Valorisation

Vidéos sous-titrée en tarighit (langue berbère)

Vidéos sous-titrée en tarighit (langue berbère)

Ce projet de sous-titrage pour lequel un financement a été demandé au LABEX EFL dans le cadre de la campagne 2016 a été finalisé au début de l’année 2017. Il s’agissait de sous-titrer en français des films documentaires en tarighit, langue berbère en danger parlée dans l’oasis de Touggourt (Algérie).

lire plus
Participatory digital storytelling among Roma youth in Greece

Participatory digital storytelling among Roma youth in Greece

The goal of this project was to give Roma adolescents the chance to articulate their own voice through participatory digital storytelling. Our motivation was to offer them the possibility to reflect the richness of their language and culture, to be the storytellers of their own stories with the goal to produce two short films.

lire plus
Documentation de la langue pesh (Honduras). « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit »

Documentation de la langue pesh (Honduras). « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit »

Claudine Chamoreau et les membres du projet de “Documentation et de transcription de la langue pesh” (soutenu par le LABEX-EFL, l’USPC, l’ELDP et le CEMCA), ont édité et publié les deux premiers livres écrits en langue pesh. Le documentaire « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit » présente le travail des anthropologue et linguistes et des membres de la communauté effectué au cours de ce projet.

lire plus
Lancement du 10e appel à projets Actions Spécifiques de Valorisation ASV

Lancement du 10e appel à projets Actions Spécifiques de Valorisation ASV

Aujourd’hui a lieu le lancement du 10ème appel à projets interne ASV (Actions Spécifiques de Valorisation) dont le but est de favoriser la valorisation des résultats de recherche des équipes du Labex auprès du monde socio-économique, culturel et institutionnel. Retrouvez ici les modalités de participation et de dépôt des candidatures.

lire plus