Actions spécifiques de valorisation

L’appel ASV « Actions Spécifiques de Valorisation » du Labex EFL vise à encourager et faciliter les actions de valorisation au sein des équipes du Labex. Sont susceptibles d’obtenir un financement toutes les actions portées par un membre du Labex visant à valoriser les travaux et résultats de recherche du Labex EFL auprès du monde socio économique,

culturel et institutionnel (publication de ressources, actions de vulgarisation, de communication, organisation de rencontres avec des acteurs du monde socio économique…)

Depuis 2013, 39 projets de valorisation ont obtenu un financement total ou partiel du Labex EFL :

Actions spécifiques de valorisation

Nom de l'actionPorteur(s)Description
A l'écoute des sinogrammesPierre Magistry (ALPAGE – Université Paris Diderot)Rendre accessibles et exploitables par le plus grand nombre un corpus sur les langues à écriture sinogrammique sous forme d’une monographie renvoyant à une plateforme en ligne librement consultable.
Bibliothèque numérique des idéesHaïfa Zargayouna (LIPN / Université Paris 13)Mise en place d’une plateforme visant à optimiser l’accès numérique à des corpus en philosophie pour permettre aux lecteurs différents niveaux de parcours et d’approfondissement des connaissances. Le projet permet d’avoir accès à une vision cartographique de l’oeuvre d’Adam Smith et de Francis Hutcheson avec des parcours thématiques pour en approfondir l’exploration et l’analyse.

http://tal.lipn.univ-paris13.fr/bni/
Bibliothèques électroniques mandinguesValentin Vydrin (LLACAN – Inalco)Création de deux bibliothèques électroniques mandingues (Bambara et Maninka) : représentera une avancée fondamentale dans le développement d’une culture écrite dans ces langues. Jusqu’ici, malgré les nombreux efforts des différents services et agences spécialisées, l’accès aux publications en mandingue reste très limité.
Cartographie sonore des langues du mondeJorge Garcia Flores (LIPN / Université Paris 13)Développement d’une application web multimédia permettant de visualiser la diversité des langues étudiées dans le Labex EFL sur une carte géographique du monde et effectuer des parcours sonores à travers ce paysage linguistique.
Contes Inuit pour enfantsNicole Tersis ( SEDYL – CNRS)A partir des connaissances acquises sur la langue inuit et des enquêtes réalisées sur le terrain, publication de contes pour enfants destinés à la fois aux communautés inuit concernées et également au grand public francophone et anglophone. Les contes inuit offrent un témoignage irremplaçable sur la vie traditionnelle des Groenlandais de l’Est sous l’influence actuelle de la langue et la culture du Groenland occidental, et du danois.
Cours d'initiation de Gbaya en ligne + Syllabaire Gbaya pour l'apprentissage de la lecturePaulette Roulon-Doko (LLACAN – Inalco)Production en ligne d’un cours d'initiation au gbaya, accompagné d’un abrégé de grammaire, destiné principalement aux locuteurs du gbaya, tant centrafricains que camerounais, qui n'ont que difficilement accès aux publications, mais sont très demandeurs d'éléments leur permettant d'apprendre à lire et écrire leur langue.
Dictionnaire PARASTANAnaïd Donabedian ( SEDYL – Inalco)Développement d’un dictionnaire thématique en ligne, évolutif, gratuit, et libre d’accès, arménien – français. L’ambition du dictionnaire est de permettre au locuteur qui maîtrise les bases de la langue de pouvoir s’exprimer dans tous les domaines de la vie, y compris ceux dans lesquels traditionnellement les langues minorées sont moins employées (vie économique, politique, nouvelles technologies…)

http://parastan.fr/
Vers une synthèse vocale pour l'arménien occidentalAnaïd Donabedian ( SEDYL – Inalco)Implémentation d’enregistrements audio de la base des 10000 mots les plus fréquents du dictionnaire parastan.fr en arménien occidental et réalisation d’un module de synthèse vocale pour l’arménien occidental.
Dictionnaire thématique de la langue zuanga-yuanga Isabelle Bril (LACITO / CNRS-Paris3-Inalco)Rédaction d’un dictionnaire thématique de la langue zuanga-yuanga (une des 29 langues kanak de la Nouvelle-Calédonie) utilisable par les enseignants, les écoliers et les locuteurs.
Documentaire scientifique sur "l'entrée dans l'écrit" en peshClaudine Chamoreau (SEDYL – Inalco)Documentation et description de trois variétés de pesh (El Carbón, Las Marías, Moradel), production d’un documentaire scientifique (environ 20 mn) à partir de l’enregistrement d’un corpus digital audio et vidéo de 30 heures, traduites en espagnol, qui permettra d’apporter un regard et une réflexion multiples sur « l’entrée dans l’écrit » d’une langue transmise oralement jusqu'à présent.
Publication des trois premiers ouvrages en langue peshClaudine Chamoreau (SEDYL – Inalco)Publication de trois récits traditionnels en pesh, langue de la famille chibcha, parlée au Honduras par moins de 500 personnes. Traduction de ces livres en français, anglais et espagnol et mise à disposition d’une version audio disponible en ligne. Ces publications participeront à l’essor de cette langue et culture et à la création de l’enseignement en pesh.
Entrée dans l’écrit – Deux livres dans la variété de la langue de CulmiClaudine Chamoreau (SEDYL – Inalco)Publication de deux récits traditionnels écrits en pesh dans la variété de Culmi. Pour les Pesh, avoir accès à des textes écrits en pesh et relatant des mythes et traditions pesh est inédit et permet le développement et la connaissance de leur richesse intellectuelle et culturelle.
Documentation et analyse du tamang (tibéto-birman , Népal)Martine Mazaudon (LACITO / CNRS)Mise à disposition du grand public des enregistrements de langues du Népal collectés depuis 40 ans au Népal par des chercheurs du CNRS. La publication de ces matériaux a le double but de conservation scientifique (sauvegarde d’une langue menacée par l’expansion de la langue nationale) et de soutien aux efforts de valorisation effectués par les Tamang eux-mêmes (matériaux pour l’enseignement de la langue).
Données sonores et textuelles de Birmanie (DoSoTEBIR)Alice Vittrant ( LACITO)Archivage et diffusion des données collectées de première main de 1951 à 2005 par Denise Bernot, spécialiste de la Birmanie (Myanmar), fondatrice des études birmanes en France.
Finalisation de quatre dictionnaires électroniques en ligne collection PanglossAlexandre François (LACITO / CNRS)Développement de quatre dictionnaires en langue mwotlap (Vanuatu), teanu (îles Salomon), na et japhuq ( Chine) : apport substantiel, non seulement pour les spécialistes des régions considérées (Himalaya, Océanie), mais également pour les typologues ou les diachroniciens. Les communautés de locuteurs à travers le monde sont fortement demandeuses de dictionnaires aisément accessibles par internet où leurs langues sont préservées, et consolidées en même temps par l’écrit.
Finalisation de la Grande Grammaire du françaisAnne Abeillé (LLF – Université Paris Diderot)La Grande Grammaire du français est un ouvrage de référence, qui vise à mettre à disposition d’un large public la somme des connaissances grammaticales sur le français contemporain (depuis 1950, en France et hors de France), en s’appuyant sur des données écrites et orales.
Glossaire en 12 langues des phrases ordinaires pour les citoyens venus d'ailleursRanka Bijeljac-Babic (LPP – Université Paris Descartes)Création d’un glossaire d’une douzaine de mots et phrases de première utilité qui seraient traduites et transcrites phonétiquement en une douzaine de langues. Ce glossaire serait mis à disposition dans les lieux d’accueil des publics. Son but est de faciliter la tâche des français qui reçoivent les étrangers, maitrisant partiellement ou pas le français, rendant ainsi les contacts plus faciles et plus agréables.
Glossaire polylectal multisources pour le mazatec (Polyglosmaz)Jean-Léo Léonard (LPP – Université Sorbonne Nouvelle)Compilation des ressources lexicales et grammaticales de différents dialectes mazatecs à partir d’un ensemble de ressources existantes pour rendre accessible, lisibles et opérationnelles ces données aujourd’hui encore disparates ou inaccessibles aux locuteurs.
Grandir avec deux langues : compétences et éducation des enfants bilinguesRanka Bijeljac-Babic (LPP – Université Sorbonne Nouvelle)Afin de combattre les préjugés et diffuser les connaissances sur les compétences linguistiques, cognitives et culturelles de tous les enfants bilingues, sur le vécu social du bilinguisme en famille, à l’école et en société, organisation d’une journée sur ces thèmes destinée au grand public.
Hackathon : Développement des langues africaines sur internetMartine Vanhove ( LLACAN – CNRS)Organisation d’un marathon collaboratif de 36 heures rassemblant des passionnés de langues africaines et d’informatique qui permettra d’avoir une meilleure visibilité des actions menées aussi bien du côté des laboratoires de recherche que des initiatives isolées en faveur de la disponibilité des langues africaines en ligne.
La linguistique empirique en BDBarbara Hemforth ( LLF – CNRS)Réalisation de bandes dessinées en collaboration avec des membres du LabEx, sous la forme d’entretiens et de discussions, afin de visualiser les objectifs, les processus et les résultats des études menées au sein des différentes équipes. Les BD réalisées seront publiées sous forme d’un blog sur internet. La publication des BD vise à attirer l’attention du grand public et à créer des passerelles éventuelles entre la recherche linguistique empirique et d’autres domaines de recherche scientifique.
La parole a une musique : comment les indices musicaux de la parole guident l'apprentissage du langage ?Judit Gervain et Thierry Nazzi ( LPP – Université Paris Descartes)Production d’une série de tableaux illustratifs décrivant les étapes clefs du développement linguistique des bébés qui seront exposés plusieurs mois à l’hôpital Robert Debré. Ce projet a pour objectif de combattre certains préjugés négatifs en prenant appui sur les nouvelles données scientifiques pour présenter les connaissances sur le développement linguistique des bébés afin de valoriser l’apprentissage de plusieurs langues.
Participatory digital storytelling : two short documentaries by Roma adolescents from Greek Thrace.Evangelia Adamou (LACITO)The goal of this project is to empower Roma adolescents and give them the chance to articulate their own voice through participatory digital storytelling, give them the possibility to reflect the richness of their language and culture, to be the storytellers of their own stories with the goal to produce two short films.
Portage d'applications de Ipad vers les plate-formes OSJacqueline Vaissière ( LPP – Université Sorbonne Nouvelle)Création de cours payants de coaching en ligne de remédiation des défauts de prononciation d’une langue étrangère, par des universitaires. Ces séances de coaching seront données par des spécialistes des sciences du langage, connaissant bien la remédiation phonétique et les ressources du web pour l’apprentissage des autres aspects de la langue.
Production et publication d'une méthode de langue capverdienne à base anglaiseNicolas Quint (LLACAN – Inalco)Adaptation de Parlons capverdien en langue anglaise. Parlons capverdien est une méthode conçue pour l’apprentissage de la langue capverdienne qui compte 23 leçons, des exercices structuraux grammaticaux, un abrégé de grammaire capverdienne, et est accompagnée d’un double CD d’enregistrements.
Publication de corpus de textes annotés en cinq langues mandéValentin Vydrin ( LLACAN – Inalco)Elaboration d’un protocole de conversion de textes hétérogènes dans un format standard utilisable par le moteur de recherche NoSketchEngine qui permettra leur publication en ligne. Le but du projet est la création d’un corpus intégré multilingue de textes en différentes langues mandé, en profitant de l’expérience acquise dans la réalisation du Corpus Bambara de Référence.
Publication en ligne du Corpus Maninka de RéférenceValentin Vydrin (LLACAN – Inalco)Adaptation de l’interface et des autres instruments informatiques conçus actuellement pour le bambara à la spécificité du maninka (en écriture N’ko), conversion des textes disponibles en écriture N’ko en écriture latine standard et création d’un site pour le Corpus Maninka.
Restauration d'un kymographe portableDidier Demolin (LPP – Université Sorbonne Nouvelle)Le Kymographe est un instrument conçu en 1847 par le physiologiste allemand Carl Ludwig, pour enregistrer divers processus physiologiques et musculaires. Cet instrument a joué un rôle capital dans le développement de la phonétique expérimentale et particulièrement dans l’œuvre de Rousselot.
Sous-titrage BerbèreAmina Mettouchi ( LLACAN – Inalco)Sous-titrage en français de films documentaires en tarighit, langue berbère en danger parlée dans l’oasis de Touggourt (Algérie), qui a permis d’en assurer une plus large diffusion, importante sur le plan culturel car il s’agira de la première diffusion de documents audiovisuels dans cette langue. Les linguistes s’intéressant aux langues berbères auront accès à ces témoignages d’une langue dont la survie n’était pas assurée.
Table ronde "Acquérir les langues pour devenir bilingue : une nécessité aujourd'hui"Ranka Bijeljac-Babic (LPP – Université Paris Descartes)Le but de ce projet est de combattre les préjugés négatifs liés au bilinguisme incluant les langues dites « mineures ». L’objectif est de diffuser les connaissances sur l’acquisition des langues des enfants bilingues et de valoriser l’apprentissage de plusieurs langues auprès des parents et des enseignants. En réunissant les spécialistes de l’acquisition et de l’apprentissage des langues, nous voudrions mettre en lumière la richesse de l’héritage culturel des bilingues et les avantages, à tout âge, de la maitrise de plusieurs langues.
TAOSAmina Mettouchi (LLACAN – CNRS)Développement d’une application pour smartphone appelée ZAHWA. Des jeunes femmes utilisent l’application pour photographier les étapes de recettes traditionnelles que leurs ainées cuisinent, enregistrer les instructions de ces dernières dans leur langue, en les associant aux photos et partager cette recette avec leur famille et en ligne : conservation de la vitalité des langues en danger à travers la transmission de savoirs et savoir-faire culinaires et documentation de la langue et des traditions par les locutrices elles-mêmes.
Test d’une orthographe tonalisée pour le dan de l’estValentin Vydrin ( LLACAN – Inalco)Tester la perception de cette orthographe par des locuteurs natifs non-militants, en comparaison avec la perception qu’ils ont de l’orthographe actuellement en vigueur pour un éventuel changement de l’orthographe utilisé.
Traduction et publication du Petit Prince en Dan oriental (Côte d’Ivoire)Valentin Vydrin ( LLACAN – Inalco)Publication pour développer l’écrit dans une langue minoritaire et pour enrichir les ressources typologiques des études sur corpus parallèles.
Traduction en anglais du livre "Plus d'une langue" de Barbara CassinRanka Bijeljac-Babic et Thierry Nazzi (LPP – Université Paris Descartes)Dans notre monde multilingue, nombreuses sont les questions que le grand public se pose autour des langues, de leur variabilité, de la définition de la langue maternelle, du bilinguisme, du sens des mots, de comment on apprend le langage. Le livre de Barbara Cassin aborde ses sujets. Le projet comprend également l’organisation d’ateliers artistiques et d’une table-ronde grand public autour de la traduction de ce livre.
Traduction et publication du Petit PrinceNicolas Quint (LLACAN – Inalco/CNRS)Le Petit Prince n’avait jamais été traduit en créole cap-verdien, créole casamançais et koalib. Ces nouvelles traductions du Petit Prince permettront de diffuser dans les sociétés concernées une des oeuvres francophones les plus connues et reconnues à l’international. Ces ouvrages pourront être utilisés en milieu scolaire, à la fois pour renforcer l’alphabétisation dans chacune des langues traduites, mais aussi pour renforcer l’apprentissage du français (avec l’utilisation en parallèle de la version française).
Traduction et publication de Tintin au TibetNicolas Quint (LLACAN – Inalco/CNRS)Diffusion dans la société capverdienne d’une œuvre francophone de bonne qualité et dont le sujet et les thèmes traités sont susceptibles d’interpeller le lectorat capverdianophone (en particulier les jeunes) et de donner le goût de la lecture aux locuteurs du créole capverdien. Les écoles qui font le choix de l’enseigner ont des besoins aigus en textes de bonne qualité qui permettent aux élèves d’étudier leur langue maternelle.
Valorisation des interactions en familleAliyah Morgenstern – PRISMES / Université Sorbonne-NouvelleDéveloppement et enrichissement des sites internet Prosigne et Enflang, sites de valorisation d’un corpus d’interactions adultes-enfants en famille, en français, en anglais et en langue des signes (plus de 450 heures de vidéos) et des résultats des projets de recherche sur la LSF.

http://prosigne.ortolang.fr/signes_en_famille/index.php

http://enflang.ortolang.fr/
VaLange - Valorisation du langage de l'enfantAliyah Morgenstern – PRISMES / Université Sorbonne-NouvelleCréation d’une base de données thématiques d’extraits vidéo accessible à tous à partir du corpus LSF en famille et organisation d’événements de valorisation auprès d’associations de parents, de l’éducation nationale, de la Mairie de Paris, de la CAF…
Valorisation d’un corpus de documentation linguistique de la langue ixcatèque (Mexique)Denis Costaouec (SEDYL – Inalco)Production de vidéos sous-titrées en ixcatèque et espagnol, destinées en priorité à la communauté ixcatèque, production de fichiers sous ELAN, avec textes segmentés, analysés et alignés temporellement, enrichissement des métadonnées et du matériel explicatif complémentaire.

 

Actualités des ASV

Documentation de la langue pesh (Honduras). « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit »

Claudine Chamoreau et les membres du projet de “Documentation et de transcription de la langue pesh” (soutenu par le LABEX-EFL, l’USPC, l’ELDP et le CEMCA), ont édité et publié les deux premiers livres écrits en langue pesh. Le documentaire « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit » présente le travail des anthropologue et linguistes et des membres de la communauté effectué au cours de ce projet.

Lancement du 10e appel à projets Actions Spécifiques de Valorisation ASV

Aujourd’hui a lieu le lancement du 10ème appel à projets interne ASV (Actions Spécifiques de Valorisation) dont le but est de favoriser la valorisation des résultats de recherche des équipes du Labex auprès du monde socio-économique, culturel et institutionnel. Retrouvez ici les modalités de participation et de dépôt des candidatures.