Missionary linguistics has been largely neglected in the main studies on the history of linguistics. This situation is gradually changing since 1990, when international conferences were organized (Paris, Berlin, and later the OsProMil Conferences). Considerable progress has been made. Some studies focus on the most widely used “general languages” in Latin America (Nahuatl, Guarani, Quechua, Aymara), and simultaneously a great number of other languages belonging to smaller families or isolates were included in recent discussions. The missionary sources of East Asia, written in Spanish, Portuguese, Latin and French are usually under-represented. This lack of interest is difficult to explain, since the sources describing Chinese, Vietnamese and Japanese reached academic circles in Europe right from the beginning of the 17th century. Studies on Japanese, which antedate works on Chinese and Vietnamese, were written by members of different religious orders (Jesuits, Dominicans, Franciscans), using different metalanguages (Portuguese, Latin, Spanish). After the expulsion of the missionaries and Japanese converts from Japan at the beginning of the 17th century, Japanese studies continued outside Japan. A Japanese Grammar written in Portuguese was printed in Macao (composed by the Jesuit João Rodrigues, 1620), a Japanese-Spanish dictionary in Manila (anonymous Dominican, 1630), a grammar written by a Franciscan was printed in Mexico (Oyanguren de Santa Inés, 1738), and a Dictionary, grammar, and Christian Doctrine, composed by the Spanish Dominican Diego Collado, were printed in Rome in 1632. An in-depth study of Diego Collado’s works is still lacking. This PhD project aims at filling this gap. 

The PhD Dissertation will contain the following topics: (1) Contextualisation of Collado’s linguistic works and the circulation of knowledge in pre-modern Europe, (2) Linguistic, grammatical and lexicographical analysis of Collado’s work, (3) Study of the Manuscript Precursors of Collado’s Ars grammaticæ Iaponicæ lingvæ in Spanish, entitled Arte de lengua Iapona por las ocho partes de la Oracion (“Grammar of the Japanese Language According to the Eight Parts of Speech”; the British Library, Sloane Ms. 3459 and Biblioteca Apostolica Vaticana (Borg. lat. 771), 75 pages) and his autograph version Vocabulario de la Lengua Japona (Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. cin. 501). The dissertation, which falls within the general framework of the history of language description, will analyze Collado’s approaches to the Japanese language and how he developed his strategies in order to put the non-Western linguistic data into the Greco-Latin framework, creating his own “grammaire étendue”. 

References:

Anonymous. 1998[1603–1604]. Evolabon nippo jisho (Vocabvlario da Lingoa de IAPAM com a declaracao em Portugues), feito por algvns padres, e irmaos da companhia de IESV. Com licenca do ordinario, & superiores em Nangasaqui no Collegio de Iapam da Companhia de IESVS. Osaka: Naruo Maeda Seibundo. 

Collado, Diego. 1632a. Ars Grammatica Iaponica Lingva. In gratiam et adivtorivm eorum, qui praedicando Euangelij causa ad Iaponia Regnum se voluerint conferre. Composita, & Sacra de Propaganda Fide Congregationi dicata a Fr. Didaco Collado Ordinis Pradicatorum per aliquot annos in pradicto Regno Fidei Catolica propagationis Ministro. Roma: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide. 

Collado, Diego. 1632b. Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium compositum, & sacrae propaganda fide congregationi dicatum a fratre Didaco Collado ord. Praedicatorum.. Roma: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.   

Collado, Diego. 1632c. Niffon no Cotobani yo confesion, vo mosu yodai to mata confesor yori goxensa cu… Modus confitendi et examinandi poenitentem Iaponensem, formula suamet lengua Iaponica. Auctore fr. Didaco Collado … Romae: Typis & impensis Sac. Congreg. De Prop. Fide. 

Rodriguez, Ioao. 1604–1608. Arte da lingoa de Iapam composta pello Padre – Portugues da Copanhia de IESV diuidida em tres livros. Nangasaqui: no Collegio de Iapao da Companhia  de IESV. Facsimile edition: Tadao Doi, ed. 1976[1604–1608]. Tokyo: Bensheisha. 

Rodrigvez, Ioam. 1620. Arte Breve da Lingoa Iapoa tirada da Arte Grande da mesma lingoa, pera os que comecam a aprender os primeiros principios della. Pello Padre – da Companhia de Iesv Portugues do Bispado de Lamego. Diuidida em tres Livros. Amacao: no Collegio da Madre de Deos da Companhia de Iesv. 

Zwartjes, Otto. 2010. Melchor Oyanguren de Santa Ines. Arte de la lengua japona (1738), Tagalysmo elucidado (1742) y “Arte sinico, o mandarin (1742). Estudio a cargo de Otto Zwartjes. 3 vols. Madrid: Agencia Espanola de Cooperacion Internacional para el Desarrollo.

Research context: LABEX EFL, Axe 3: Extended Grammars (dir. Émilie Aussant)

Institutional Context: 

Université de Paris/Université Paris Diderot, Laboratoire d’Histoire des Théories Linguistiques (UMR7597: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr). The project will be carried out under the supervision of Otto Zwartjes.

Required Qualifications: 

Applicants should have a MA in Linguistics before start of the contract. Familiarity with Latin, Spanish and Japanese is required, as well as a knowledge of the historical context of missionary linguistics in East Asia. 

Contact: 

Émilie Aussant (emilie.aussant@univ-paris-diderot.fr)

Otto Zwartjes (Otto.Zwartjes@univ-paris-diderot.fr)