Claudine Chamoreau et les membres du projet de “Documentation et de transcription de la langue pesh” (soutenu par le LABEX-EFL, l’USPC, l’ELDP et le CEMCA), ont édité et publié les deux premiers livres écrits en langue pesh : Wichã akaki ‘La mère des poissons’ et Takaskro ‘Le sisimite’.

Plusieurs membres de la communauté pesh se sont impliqués activement dans le projet et ont exprimé la nécessité de publier des livres dans leur langue afin de renforcer et de diffuser leurs traditions culturelles et de développer des matériels pédagogiques pour l’enseignement de la langue, car ils sont inexistants. Ce besoin est apparu au cours du projet, et les deux livres en sont le résultat : ils seront utiles tant dans la communauté pesh comme dans la société en général. Ils ont été écrits pour la communauté et pour tous ceux qui s’intéressent à la langue pesh.

Pour la première publication, nous avons choisi le conte Wichã akaki ‘La mère des poissons’ car il a été raconté à plusieurs reprises par des locuteurs de différents villages et occupe une place importante dans la tradition des Pesh. Les différents enregistrements de cette histoire comprennent de nombreuses caractéristiques communes, et nous les avons utilisées pour présenter la version pesh de ce célèbre mythe d’Amérique centrale et du Sud (également connu sous le nom de ‘La sirène’).

Pour la deuxième publication, nous avons choisi le conte Takaskro ‘Le sisimite’, car il a été raconté à plusieurs reprises par des orateurs et occupe également une place importante dans la tradition des Pesh. Ce fameux mythe d’Amérique centrale est également connu sous son nom de nahuatl comme tzitzimitl. Le sisimite est décrit comme un monstre poilu avec des caractéristiques semblables à celles des hommes. Il kidnappe les femmes pour les emmener dans sa caverne, et a les pieds retournés pour déjouer ceux qui veulent le poursuivre.

Le documentaire ‘Ce qui est sorti de nous est revenu écrit’ (de 48 mn) présente le travail des anthropologue et linguistes et des membres de la communauté effectué au cours de ce projet.

CEMCA: Centre d’Etudes Mexicaines et Centraméricaines (CNRS, MEAE)
ELDP: Endangered Languages Documentation Programme (voir la page du projet : https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1050997)

Découvrez le documentaire « Ce qui est sorti de nous est revenu écrit ».

Versión en español
Documentación de la lengua pesh (Honduras). Salió de nosotros y regresó escrito.
https://youtu.be/fmDiFW5Mrrc
https://vimeo.com/228396358

English version
Language documentation in Pesh  (Honduras). What went out from us has come back
written.
https://youtu.be/BBNvI_DuDK8
https://vimeo.com/248377767

Il existe aussi une version audiovisuelle quadrilingue du premier conte accessible sur le site
du CEMCA : http://www.cemca.org.mx/wicha-akaki/?lang=pc_MX.